Love Wounds 爱殇 àishāng

Watch Siobhan (Year 7) singing “Love Wounds爱殇 àishāng” in Mandarin, whilst accompanying herself on the piano. Follow the lyrics in Mandarin here! 

mù sè qǐ kàn tiān biān xié yáng  
暮 色 起 看  天   边   斜  阳                         
huǎng hū xiǎng qǐ nǐ de liǎn páng  
恍    惚 想    起 你 的 脸   庞                       

bì jìng huí xiǎng 
毕 竟   回  想                                                 
nán miǎn tú zēng gǎn shāng  
难  免   徒 增   感  伤                                   
qīng tàn xī   
轻   叹  息                                                        
wǒ men nà xiē hǎo shí guāng  
我 们  那 些  好  时  光                                 

yè wèi yāng fán xīng luò yǎn kuàng  
夜 未  央   繁  星   落  眼  眶                       
shí yí duàn róu ruǎn de guāng máng  
拾  一 段   柔  软   的 光    芒                     

qīng fēng guò yè zhú guāng 
清   风   过  曳 烛  光                               
dú wǔ wú rén xīn shǎng  
独 舞 无 人  欣  赏                                      
liú huā bàn suí fēng piāo dàng  
留  花  瓣  随  风   飘   荡                          
wǒ yào jiāng guò wǎng dōu chǔ cáng  
我 要  将    过  往   都  储  藏                   
biān yí duàn méi hǎo de mèng xiǎng  
编   一 段   美  好  的 梦   想                   
yé xǔ huàn xiàng   
也 许 幻   象                                               
dào zuì hòu huì gèng shāng  
到  最  后  会  更   伤                        
jiǎ huān chàng yòu hé fáng   
假  欢   畅    又  何 妨                        
wú rén gòng xiǎng  
无 人  共   享    
 

nǐ céng jīng shì wǒ de biān jiāng  
你 曾   经   是  我 的 边   疆     
dǐ kàng wǒ suó yǒu de bēi shāng  
抵 抗   我 所  有  的 悲  伤     
xī fēng cán gù rén wǎng  
西 风   残  故 人  往    
rú jīn bèi ài liú fàng  
如 今  被  爱 流  放    
kùn zài le yǎn lèi zhōng yāng  
困  在  了 眼  泪  中    央       
qīng jiě ní cháng  
轻   解  霓 裳     
yān lèi huàn xiào zhuāng  
咽  泪  换   笑   妆      
děng nǐ róng zhuāng   
等   你 戎   装       
qù hū xiào cāng sāng  
去 呼 啸   沧   桑    
guò wǎng zhōng jiū  
过  往   终    究   
zhǐ bú zhù liú tǎng  
止  不 住  流  淌    
qù yù jiàn fēi xiáng  
去 御 剑   飞  翔     
yé xǔ huì fēi chū zhè gǎn shāng   
也 许 会  飞  出  这  感  伤      
 

mù sè qǐ kàn tiān biān xié yáng  
暮 色 起 看  天   边   斜  阳    
yè wèi yāng xīng hé dú liú tǎng  
夜 未  央   星   河 独 流  淌    
tiān qíng lǎng hǎo fēng guāng  
天   晴   朗   好  风   光     
ruò nǐ bú zài shēn páng  
若  你 不 在  身   旁    
néng shàng cāng qióng yòu zěn yàng  
能   上    苍   穹    又  怎  样    
chuán guò kōng gǎng   
船    过  空   港     
jiāng jì mò huàn yǎng  
将    寂 寞 豢   养    
kuàng yě shuāng jiàng   
旷    野 霜     降      
dī chuí le lèi guāng  
低 垂   了 泪  光     
shì shuí yǔn luò le  
是  谁   陨  落  了  
wǒ de tài yáng  
我 的 太  阳    
shì nǐ de mú yàng  
是  你 的 模 样    
dài zǒu wǒ suó yǒu de guāng máng   
带  走  我 所  有  的 光    芒     
yáng fān yuǎn háng   
扬   帆  远   航     
dí bú guò páng huáng  
敌 不 过  彷   徨     
nài hé liú fàng   
奈  何 流  放     
dí bú guò cāng liáng  
敌 不 过  苍   凉     
wǒ yào qián rù  
我 要  潜   入  
huí yì de wāng yáng  
回  忆 的 汪   洋    
xún nǐ de mú yàng  
寻  你 的 模 样    
wéi yǒu nǐ shì wǒ de tiān táng   
唯  有  你 是  我 的 天   堂     
wéi yǒu nǐ shì wǒ de tiān táng  
唯  有  你 是  我 的 天   堂    

New Year artwork 新年手工 xīn nián shǒu gōng

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban – juvenile edition cover from 1999 © Bloomsbury

Decorating your room with your own handcraft or painting? Josephine (Year 8) and Elodie (Year 8) have excellent ideas of how to make easy and beautiful art works. Check them out here. 

This is a watercolour painting in Chinese mountain and water (山水画shānshuǐhuà) style by Elodie (Year 8) 

How to make a lantern (灯笼 dēnglóng) with one piece of paper? Josephine (year 8) shown you step by step in the video below:  

中国性别歧视 Sexism in China

In this article, Eloise (Year 13) discusses the causes of sexism in China, including the effect of traditional concepts and values on Chinese people’s beliefs and actions. She then suggests some possible solutions, including the use of education and further investigation into the gender pay gaps. 

现在,在中国普遍存在一些性别歧视,其中一个现象是男女工资差距。在中国,女人不但有更少的工作机会,而且有更重的任务,比如照顾孩子、做饭、打扫房子等等。如今中国之所以还有一些性别歧视,是因为传统的观念影响了国民的思想。在古代,传统观念包括:“男主外,女主内”、“三从四德”、“贤妻良母”,这种性别歧视的观念让很多人变得重男轻女。在这样的背景下,毛泽东试着改变人们的思想,提出了“妇女能顶半边天”。虽然中国的妇女正在成为社会的 “半边天”,但是中国社会还存在根深蒂固的性别歧视。此外,我还觉得这是一个全球性的问题,为了消除性别歧视我们应该用教育改变人的思想(一些人仍然相信重男轻女):比如,在学校,老师负责教导学生们性别平等的观念;在公司,管理层应该促进男女同工同酬和工作上的平等对待,等等。另外,为了解决男女工资差距问题,中国政府应该调查男女工资差距,对于男女工资差距也应该制定更严格的规则。总之,性别歧视是一个非常难的挑战,我觉得在中国情况在逐渐变好:很多女性拥有高薪工作,拥有更多权力。尽管如此,女性获得真正的平等依然任重道远。  

Key vocabulary list: 

性别歧视=sexism  

男女工资差距=gender pay gap 

观念=notion; thought; concept 

三从四德=the three obedience and the four virtues 

贤妻良母=a good wife and a loving mother  

妇女能顶半边天=women can hold up half the sky 

根深蒂固=deep-rooted 

同工同酬=equal pay for equal work  

Linguistica Masterclass – Frau Serafini bäckt Zimtsterne!

As part of our Linguistica Masterclass series, Frau Serafini presented a session on how to bake traditional German cinnamon stars for Christmas. If you were so unlucky as to miss the session, you can watch the recording of the masterclass here and have a go at baking these delicious treats.

Ingredients

  • 170g icing sugar (plus plenty of extra for dusting) 
  • 2 Egg whites (medium size eggs) 
  • A pinch of salt 
  • 2 teaspoons of ground cinnamon 
  • 235g ground almonds (skin on) 

Equipment you will need: 

  • A good size mixing bowl 
  • A couple of smaller bowls 
  • A sieve 
  • A rolling pin 
  • Star-shaped cutters 
  • Baking paper (to line the baking trays) 
  • Clingfilm (for rolling out) OR a board/pastry sheet for rolling out 
  • An electric whisk 
  • A wooden spoon 
  • A knife for spreading 
  • Decorations (optional!) 

Method: 

 

Photo Competition to celebrate the European Day of Languages

Europe is rich in languages – there are over 200 European languages and many more spoken by citizens whose family origin is from other continents. This is an important resource to be recognised, used and cherished. Learning other peoples’ languages is a way of helping us to understand each other better and overcome our cultural differences. So with Brexit fast approaching, what better time to remember that even if we are no longer members of the European Union, the UK is still in Europe.  

The Languages Departments celebrated languages through an exciting photo competition in which students were challenged to capture what Europe means to them. Is it a sense of community, a feeling of belonging, diversity, language learning, opportunity, future study or work, family, holidays or something else entirely? Click on the link below to peruse the prize winning entries.

Lover’s Heart – 恋人心

Watch Siobhan (Year 7) singing “Lover’s Heart” in Mandarin, whilst accompanying herself on the piano. Follow the lyrics in Mandarin here!

恋人心 

化作风 化作雨 

化作春 走向你 

梦如声 梦如影 

梦是遥望的掌印 

化作烟 化作泥 

化作云 飘向你 

思如海 恋如城 

思念最遥不可及 

你问西湖水 

偷走她的几分美 

时光一去不再 

信誓旦旦留给谁 

你问长江水 

淘尽心酸的滋味 

剩半颗恋人心 

唤不回 

化作诗 化作笔 

化作灯 写着你 

默念著 轻叹著 

那些深沉的字句 

化作路 化作径 

化作情 找寻你 

爱一次 梦一 场 

思念最遥遥无期 

你问西湖水 

偷走她的几分美 

时光一去不再 

信誓旦旦留给谁 

你问长江水 

淘尽心酸的滋味 

剩半颗恋人心 

唤不回 

Meister in sozialen Problemen

Our first Linguistica masterclass! Isabelle (Year 10) gives a bit more information about the social problems around the world that were discussed in the fascinating masterclass with Senorita Marchena. 

In der Meisterklasse sprachen wir über drei Hauptthemen: Feminismus, Pandemie und Beziehungen. Senorita Marchena zeigte uns einige Cartoons in verschiedenen Sprachen und wir haben sie diskutiert. 

Also zuerst: Feminismus. Das hier war mein Lieblings-Cartoon: Hier ist die Übersetzung: „Wir sind so weit gekommen, weil andere gekämpft haben und wir für dich kämpfen und du für andere kämpfen wirst. Unser Kampf hört nicht für einen einzigen Tag auf.“ Ich denke, dass das hier zeigen will, dass Frauen darum kämpfen müssen, wie sie sich fühlen, weil niemand anderes es für sie tun wird. Es beschreibt, wie alle Frauen, seit vielen Generationen, für das gekämpft haben, woran sie glaubten, und dass wir dasselbe tun sollten. Zweitens könnte es uns auch sagen, dass unser Tag nur aus Kämpfen besteht, aber dass das nicht so sein sollte! Es sagt „Wie ist unser Tag?“ und das zeigt ein Element von Enttäuschung, dass wir so arg dafür kämpfen müssen. 

Das nächste Thema war Corona. Ich mochte diesen Cartoon, weil er ein ernstes Thema auf eine farbenfrohere Art zeigt! Es beschreibt zwei Personen, die aneinander vorbeigehen und sich aus Versehen auf den Ellbogen berühren. Dann sehen wir, wie die Person auf der rechten Seite Panik fühlt. Mir geht es genauso! Ich fand es auch gut, dass die Person rechts auch eine Maske trägt – das ist sehr wichtig! Wir haben dann auch besprochen, wie Corona uns beeinflusst hat. Wir haben zum Beispiel darüber gesprochen, ob es uns geholfen hat, neue Fähigkeiten zu lernen oder ob es alles nur negativ war.

Letztens, Beziehungen. Dies ist der Cartoon, den ich in diesem Gespräch am meisten mochte:

Die Frau sagt, dass sie nicht single sein will, weil das eine Vulnerabilität zeigt. Wenn das der einzige Grund ist, warum sie in der Beziehung bleiben will, ist es nicht nur ein bisschen, aber es kann auch etwas darüber verraten, wie viel Angst Menschen haben können was andere über sie denken. Wir können daraus was lernen: Wir müssen versuchen, mehr selbstbewusst zu sein.

Insgesamt hat mir die Meisterklasse sehr gut gefallen und ich habe es geliebt, die Themen in einer kleinen Gruppe zu diskutieren. Ich würde diese Meisterkurse jedem empfehlen, die daran interessiert sind, etwas zu lernen, was wir im Unterricht normalerweise nicht lernen. 

Chouquettes délicieuses

Alice (Year 12) knows the delight which is this French classic. Now you can have a go yourself at baking these mini delectables.

Chouquettes se traduit vaguement par “petits morceaux de choux”, et ce sont de minuscules petites pâtisseries aérées qui peuvent être mangées comme dessert ou juste pour une collation de l’après-midi. Je leur ai été présentée lors d’un échange français. Nous les avons faites chez mon copain à Paris et je les ai tellement aimées que je les ai souvent faites pour ma famille depuis mon retour.

 Chouquettes loosely translates to “little pieces of cabbage,” and they’re tiny, airy little pastries that can be eaten as dessert or just for an afternoon snack. I was introduced to them during a French exchange. We made them when I was with my friend’s family in Paris and I loved them so much I made them a lot for my family when I got home.

  • 250ml d’eau ​(water)
  • 5 œufs ​(eggs)
  • 20g de sucre en poudre ​sugar Sucre en grains (disponible en grande surface) ​pearl sugar (available in supermarkets)
  • 100g de beurre (butter)
  • 100g de farine de blé ​(Plain flour) 
  • 2 pincées de sel ​(Pinch of salt) 

1)  Préchauffez votre four à 180°C. Dans une casserole, versez l’eau, sucre, beurre et sel puis portez le tout à ébullition. Dès ébullition retirez la casserole du feu et ajoutez aussitôt les 150 g de farine. Mélangez bien le tout énergiquement à l’aide d’une spatule en bois. Remettez sur le feu et mélangez jusqu’à dessèchement : la pâte ne doit plus adhérer à la casserole et former une boule.

Preheat your oven to 180 ° C. In a saucepan, pour the water, sugar, butter and salt, then bring everything to a boil. As soon as it boils, remove the pan from the heat and immediately add the 150 g of flour. Mix everything together vigorously using a wooden spatula. Put back on the heat and mix until dry: the dough should no longer adhere to the pan and form a ball.  

2)  Mettez la pâte dans un saladier et ajoutez les œufs battus au fur et à mesure : cette technique permet d’ajouter la bonne quantité d’œufs et de ne pas avoir une pâte à choux trop liquide. Mélangez énergiquement sans cesse jusqu’à l’obtention d’une pâte bien souple. Pour savoir si votre pâte à choux est réussie tracer un sillon dans la pâte avec la spatule, celui-ci doit disparaître. Si ce n’est pas le cas ajoutez un peu d’œuf battu.

Put the dough in a salad bowl and add the beaten eggs as you go: this technique allows you to add the right amount of eggs and not to have a choux pastry that is too liquid. Mix vigorously constantly until you obtain a very supple dough. To know if your choux pastry is successful, make a groove in the dough with the spatula, it must disappear. If this is not the case add a little beaten egg. 

3)  Mettez la pâte à choux dans une poche à douille ou à l’aide d’une petite cuillère (faire des petits tas de pâte équivalents au volume d’une cuillière à café chacun) et dressez les choux sur une plaque à pâtisserie recouverte de papier sulfurisé. Recouvrez chaque chou de sucre en grains.

Put the choux pastry in a pastry bag or with a small spoon (make small piles of dough equivalent to the volume of 1 teaspoon each) and place the choux on a baking sheet covered with parchment paper. Cover each pastry ball with pearl sugar. 

4)  Enfournez vos chouquettes à mi-hauteur pendant 20 à 30 min, selon la grosseur des choux. Pour savoir si vos choux sont cuits, regardez leur coloration : ils doivent être bien dorés. N’ouvrez surtout pas le four, si vos choux ne sont pas cuits ils retomberont. 

Bake your chouquettes halfway up for 20 to 30 minutes, depending on the size of the chouquettes. To know if your cabbages are cooked, look at their coloring: they must be golden brown. Do not open the oven, if your cabbages are not cooked they will fall. 

Après la cuisson, retirez du four et laissez refroidir ou dégustez tiède !  

After cooking, remove from the oven and let cool or enjoy lukewarm!  

Großartige Gerichte

Alice (Year 12) has been trying out some classic German recipes. Why not have a go yourself?

Kaiserschmarrn 

(4 Portionen) 

Kaiserschmarrn oder Kaiserschmarren ist ein gesüßter Pfannkuchen, der seinen Namen vom österreichischen Kaiser Franz Joseph I. hat. Er mochte diese Art von flauschigem Pfannkuchen sehr gern. Es ist ein großartiges Gericht, das normalerweise als Dessert oder als leichtes Mittagessen mit Apfelsauce serviert wird.

Kaiserschmarrn or Kaiserschmarren is a sweetened pancake that takes its name from the Austrian Emperor Franz Joseph I. He was very fond of this type of fluffy pancake. It’s a great dish that is usually served as a dessert or a light lunch with apple sauce. 

  • 4 Eier ​Eggs 
  • 125 g Mehl ​Flour 
  • 125 ml Milch ​Milk 
  • 1 Prise Salz ​Pinch of salt 
  • 1 TL Backpulver ​Baking powder (tsp) 
  • 40 g Zucker ​Sugar 
  • 80 g Rosinen (kann übersprungen werden) ​Raisins (can be skipped) 
  • 4 EL Butter ​Butter (tbsp) 
  • 1 EL Puderzucker zum Bestreuen ​Powdered sugar for sprinkling (tbsp)  
OLYMPUS DIGITAL CAMERA

1)  Eier trennen. Eigelb mit Mehl, Milch, Salz, Backpulver und Zucker zu einem glatten Teig verarbeiten und 10 Min. ruhen lassen.

Separate the eggs. Mix the egg yolks with the flour, milk, salt, baking powder and the sugar into a smooth dough and let rest for 10 minutes.  

 2) Eiweiße zu einem stabilen Eischnee schlagen und vorsichtig unter den Teig heben. Anschließend die Rosinen hinzugeben (wenn du es willst).

Beat egg whites to a peak and carefully fold into the batter. Then add the raisins (if you want)  

3)  2 EL Butter in eine Pfanne geben und bei mittlerer Temperatur einen knusprigen Pfannkuchen braten. Den Pfannkuchen wenden und die restliche Butter hinzufügen. Nach dem backen den Pfannkuchen in Stücke reißen und mit dem Puderzucker bestreuen.

Put 2 tablespoons of butter in a pan and fry a crispy pancake over medium heat. Turn the pancake and add the remaining butter. After baking, tear the pancake into pieces and sprinkle with the powdered sugar.  

Frittatensuppe 

(4 Portionen) 

Traditionell ist Frittatensuppe, eine hausgemachte Rinderbrühe mit dünn geschnittenen Pfannkuchenstreifen, die normalerweise Frittatas heißen. Es ist ein süddeutsches Gericht aus der Region Schwaben und es ist auch in Österreich sehr beliebt. Es ist besonders gut nach einem Tag Skifahren oder Wandern als warme Belohnung.

Traditionally, fried pancake soup is a homemade beef broth with thinly sliced pancake strips, usually known as frittatas. It is a southern German dish from the Swabian region and is also very popular in Austria. It’s especially good as a warm reward after a day of skiing or hiking.  

  • 75g Mehl Flour 
  • 125 ml Milch Milk 
  • 2 Eier Eggs 
  • Salz Salz 
  • Butter Butter 
  • Petersilie Parsley 
  • 1 L suppe (nach wahl) Soup (of your choice) 
Frittatensuppe (pancake soup) – License Images – 178349 ❘ StockFood

1)  Die Eier aufschlagen und verquirlen. Das Mehl, Milch und Salz darunter mischen und gut verrühren. 

Break the eggs and whisk them in a bowl. Mix in the flour, milk and salt and stir well.  

2) In einer Palatschinkenpfanne oder einer anderen flachen Pfanne ein wenig Butter zerlassen und so viel Teig einfließen lassen, dass der Boden dünn bedeckt ist. Etwas anbraten lassen, dann wenden. Auf diese Art 3 bis 4 Frittatenpalatschinken beidseitig schön goldig herausbacken.

Melt a some butter in a pancake pan or other flat pan and pour in enough batter to thinly cover the base. Sear a little, then turn over. In this same way, bake 3 to 4 fried pancakes on both sides until they are nice and golden. 

3)  Die fertigen Frittatenpalatschinken etwas abkühlen lassen, dann einzeln zusammenrollen und in feine Streifen schneiden.

Let the fried pancakes cool down a bit, then roll them up individually and cut into fine strips.  

4)  Für eine Frittatensuppe die Palatschinkenstreifen auf Teller verteilen und mit der Suppe Ihrer Wahl aufgießen. Und Petersilie zum Garnieren hinzufügen.

To finish the soup, distribute the pancake strips on plates and top with the soup of your choice. And add parsley to garnish. (Usually it is made with beef broth, but you can do whatever you want)  

如何解决性别歧视?What to do about gender inequality?

Emily (Year 13) takes a closer look at gender inequality. She explores the origins of this inequality and what we should do about it.

如今,中国有一个社会现象在很多方面,女人跟男人的待遇不平等。在社会上有工资差距和就业机会不平等。第一个不平等现象是‘工资差距’。如今,在社会上女人工资和男人相比更低,同样的工作男人赚更多钱。这样会让人感到不公平,而且会造成各种各样的社会问题。第二个是就业机会不平等。男人经常有高薪工作,比如技术,科学或工程。女人没有跟男人一样的社会地位或工作机会。这个社会现象来自哪里?在很久以前,有一些老旧的思想,让人们觉得男人比女人好。其中有一个观念‘男主外,女主内’。男人被看作是优于女性的存在,因为他们被认为有更多实力与能力。我觉得这种观念有很大的问题,而且我们应该立刻做出改变。为了消除这个现象,我们需要教育孩子, 让性别平等成为更广为人知的观念。此外政府应该鼓励女性把工作场所中遇到的不平等说出来,并解决它们。 

Key words: 

              – Gender inequality    性别不平等 

              – Social phenomenon     社会现象 

              – Wage gap 工资差距 

              – Unequal opportunities  机会不平等 

              – Superiority   优于 

              – Social status 社会地位