Helen of Troy – the secret to becoming timeless?

In WimLearn this week, Imogen in Year 10 looks at the secret to becoming timeless, looking at the story of Helen of Troy through different historical periods.

It is uncertain if Helen of Troy ever lived, and yet nearly 3000 years after she first featured in Homer’s epic, the Iliad, she remains infamous – her story and reputation timeless. Set in the final year of the bitter Trojan war, the Iliad tells a legendary tale and includes characters both mortal and immortal. Although appearing only a handful of times, the portrayal of Helen is a striking one.

 

“No blame that the Trojans and strong-greaved Achaeans
have suffered so long on account of such a woman;
terribly does she seem like the immortal goddess to look on.”

(3.156-158)

 

At this point in the poem, Helen herself has not even spoken, but already has been pegged as almost divine in her beauty as well as having the blame for the brutal war placed upon her.

The strange thing is that once this claim was made, Homer neglected to elaborate further. She was supposedly the most beautiful, but no specific features are described, instead leaving it to the imagination. But deliberate or not, employing such a fluid image was a powerful choice, as after all beauty is so subjective. This ambiguity is appealing to the masses, since by allowing the individual to tailor their own perception of her, she can truly become the most beautiful in their eyes.

In a way the Iliad revolves around Helen, but Homer did not require her so much as a character, but more as the ultimate prize – compelling and beautiful, but nonetheless a possession. As a result, her personality is vague, with the little dialogue she has simply presenting her as wracked with regret. One of the first things she says is, “How I wish I’d chosen evil death.” (3.173) Her words are used just to support her reputation, for the more she blames herself for the sufferings of the war, the more the reader dwells on the part she played.

There is something so intriguing about being called the most beautiful woman in the world and yet wishing for death. That, coupled with a lack of detail regarding her personality and background, is what most likely led other writers to continue it, resulting in contradictions and strange embellishments to her tale. For example, in Euripides’ play Helen, she was told to have been born from an egg – peculiar, but it is thought that this was accepted by the Ancient World. And Helen had become so famous that not one, but two different places in Greece, Sparta and Athens, each paraded an eggshell and claimed it was the very eggshell from which she was supposedly born.

Regardless, it seems much of her acclaim stemmed from those in Ancient Greece. Although details like the timeframe, scale and Helen’s involvement in the war are debatable, many historians believe some kind of Trojan war did actually take place. Assuming one did, the aftermath of it would have brought many exaggerations and tales, due to war being a quick path to glory. These would have served to make the war even more renowned, simply adding to her considerable reputation – the greater and more terrible the war was, the more worthy the cause must have been. And had she existed, very few people would have seen her in person, resulting in speculation which was just another factor inflating her stature. For although some would scorn her alleged behaviour, many had genuine faith in her, or at least her beauty. A cult dedicated to her even sprung up across Greece, just like one would have been created for deity.

But how did the myth of Helen survive long after the Ancient Greek’s demise? Her status was not just maintained orally but would have also been displayed in more tangible ways like her appearing in writings, art and architecture, all of which outlived the people. They helped preserve her story, but ultimately it speaks for itself. Even for Greek mythology the tale was unique, and so it was embraced widely by other civilisations. Around 800 years after the Iliad she briefly appears in Roman writer Virgil’s Aeneid. Her story continued to be told even once the gods in it were discarded in favour of other religions like Christianity – somehow in early Middle Ages Helen began to be taken as almost an equivalent temptress to Eve. Skip a few centuries and the Elizabethan playwright Marlowe had coined a catchphrase for her – ‘Was this the face that launched a thousand ships?’ Even today, she continues to be a source of interest, inspiring more literature and films.

Therefore, what is the secret to becoming timeless? With Helen, there does not seem to be a single factor which can be isolated. Perhaps one could argue it was her iconic story, with her being beautiful enough for thousands of men to die over. But this alluring beauty is also reliant on speculation and mystery – all-important as a fixed image of her would never align with every individuals’ opinion. And so this opens up an important question: could there ever be another woman considered to be the most beautiful in the world? Nowadays, technology would undermine any such claim by eliminating this key element of mystery. Yet this is not necessarily a negative thing. Helen may be a timeless figure, but in the end being beautiful and famous brought her a sad life. The first time she speaks she begs for death, and in the Odyssey by the time she is back at Sparta she has resorted to putting herbs in her wine; essentially drugging herself against her grief. She seems broken – would anyone want to be timeless if that is the price?

Why are Belgian politics so complicated?

This week’s WimLearn post is an extract from Hannah B’s EPQ about Belgium’s political system.

According to the Belgian constitution, citizens of this European country have the right to freedom of language, since its independence on 4th October 1830, and can, therefore, choose which language to conduct their daily lives in. Article 30 states that ‘only the law can rule on matters involving language, and only for acts of the public authorities, and in legal matters’ (Vermeire Elke, Documentation Centre on the Vlaamse Rand, 2010). The freedom of language for citizens also complicates political matters, in which national polling occurs because votes from both language-speaking sides must be collated and moderated for a fair system.

Additionally, article 4 states that “Belgium has four linguistic areas: The French-speaking area, the Dutch-speaking area, the bilingual area of Brussels Capital and the German-speaking area.” Around 55% of the Belgian population belong to the Flemish community, whilst 40% belong to the Walloon community, and just 1% to the German Community. However, 16% have Dutch as their second language, whilst 49% have French as their second language. Overall, this means that for the national government, ratios must be put in place to ensure that one linguistic group does not outweigh the other on the basis of their population.

Above: Image from https://brussels-express.eu/wacky-world-belgian-politics/

Over the past 20 years, Belgium has not seen much political stability, largely due to their language divide. Belgium has a multi-party system, which means that political parties are often required to form coalition governments with each other. An issue that immediately arises when a coalition government must form is the parties’ cooperation.

In Belgium, this is made difficult by the languages that the two sides speak. Before political decisions are even made, the efficiency of the decision, that is who should form a coalition, is hindered. Whilst the regions are able to communicate with each other, both sides have preconceptions, and therefore hesitations to working together. These doubts are supported by the fact that, previously, Belgium has been without a government for 541 days, due to disagreements. The affect the language divide has on cooperation is seen here.

The fact that instant interpretation is often required would imply that the reason for Belgium’s political instability is due to their language divide, however this is not the case. There are 43 administrative arrondissements, which are an administrative level between the municipalities and the provinces. Each party must form a list of candidates for each of these arrondissements.

Arrondissements are split so that Flemish-speaking and French-speaking citizens will not fall under the same one. Many rules surrounding the use of language are put in place to minimise disagreement, and regional superiority. During political campaigns, there are restrictions on the use of billboards, and they only last for around one month. In national politics, politicians can choose to speak any of the three official languages, and the parliament will provide simultaneous interpretation. In this case, it would suggest that language is not the issue, but, instead, conflict of interest. All other official correspondence, such as tax returns, or passport requests, must be conducted in the official language of the region. At the age of 18, all citizens are automatically placed on the electoral roll, and are subject to compulsory voting.

中国性别歧视 Sexism in China

In this article, Eloise (Year 13) discusses the causes of sexism in China, including the effect of traditional concepts and values on Chinese people’s beliefs and actions. She then suggests some possible solutions, including the use of education and further investigation into the gender pay gaps. 

现在,在中国普遍存在一些性别歧视,其中一个现象是男女工资差距。在中国,女人不但有更少的工作机会,而且有更重的任务,比如照顾孩子、做饭、打扫房子等等。如今中国之所以还有一些性别歧视,是因为传统的观念影响了国民的思想。在古代,传统观念包括:“男主外,女主内”、“三从四德”、“贤妻良母”,这种性别歧视的观念让很多人变得重男轻女。在这样的背景下,毛泽东试着改变人们的思想,提出了“妇女能顶半边天”。虽然中国的妇女正在成为社会的 “半边天”,但是中国社会还存在根深蒂固的性别歧视。此外,我还觉得这是一个全球性的问题,为了消除性别歧视我们应该用教育改变人的思想(一些人仍然相信重男轻女):比如,在学校,老师负责教导学生们性别平等的观念;在公司,管理层应该促进男女同工同酬和工作上的平等对待,等等。另外,为了解决男女工资差距问题,中国政府应该调查男女工资差距,对于男女工资差距也应该制定更严格的规则。总之,性别歧视是一个非常难的挑战,我觉得在中国情况在逐渐变好:很多女性拥有高薪工作,拥有更多权力。尽管如此,女性获得真正的平等依然任重道远。  

Key vocabulary list: 

性别歧视=sexism  

男女工资差距=gender pay gap 

观念=notion; thought; concept 

三从四德=the three obedience and the four virtues 

贤妻良母=a good wife and a loving mother  

妇女能顶半边天=women can hold up half the sky 

根深蒂固=deep-rooted 

同工同酬=equal pay for equal work  

Linguistica Masterclass – Frau Serafini bäckt Zimtsterne!

As part of our Linguistica Masterclass series, Frau Serafini presented a session on how to bake traditional German cinnamon stars for Christmas. If you were so unlucky as to miss the session, you can watch the recording of the masterclass here and have a go at baking these delicious treats.

Ingredients

  • 170g icing sugar (plus plenty of extra for dusting) 
  • 2 Egg whites (medium size eggs) 
  • A pinch of salt 
  • 2 teaspoons of ground cinnamon 
  • 235g ground almonds (skin on) 

Equipment you will need: 

  • A good size mixing bowl 
  • A couple of smaller bowls 
  • A sieve 
  • A rolling pin 
  • Star-shaped cutters 
  • Baking paper (to line the baking trays) 
  • Clingfilm (for rolling out) OR a board/pastry sheet for rolling out 
  • An electric whisk 
  • A wooden spoon 
  • A knife for spreading 
  • Decorations (optional!) 

Method: 

 

To what extent is the global spread of the English language a positive development for the world?

Malin in Year 13 looks at the internationalisation of the English language, and the impacts this has had on the global community.

1.5 billion of the world’s population of 7.5 billion are able to speak English, albeit that only 380 million of these people speak it as their first language. The remaining 1.12 billion have learnt English as a second or third language, and this number is growing all the time given that English is the most commonly studied foreign language in the world. In my talk today, I will be exploring the extent to which the global expansion of the English language is a positive development for the world.

Source: https://lemongrad.com/english-language-statistics/

I will touch upon the pros and cons of the development of a dominant global language but also focus on some of the opportunities a greater ease of global communication can provide.

One of the most obvious pros of the increasing influence (and dominance) of English is that it provides a common language to make communication in a globalised age less difficult. This facilitates the transmission of world knowledge and increases understanding and interconnectedness, helping to draw unity from diversity. People from different countries and cultures around the world; Bermuda, Fiji, Ireland, Singapore, Guyana, America, can all come together and communicate with a shared language despite their apparent differences. A common language also extremely beneficial in the world of business as effective communication is key within many fields, such as international trade, banking and finance, as well as diplomacy, research and media. Through having people from different backgrounds work as a collective, numerous new opportunities for collaboration can arise.

Furthermore, in comparison to other widely spoken, international languages such as Spanish and Chinese, the English language is seen as a less redundant language due to its simple alphabet and the lack of a need to assign genders to nouns. This can make it easier for non-native speakers to learn, especially at a conversational level which in turn can explain the positive spread of the language due to its ‘face-surface simplicity’.

English speakers by % country population. Source https://commons.wikimedia.org/wiki/File:World_map_percentage_english_speakers_by_country.png

 

On the other hand, there is an acknowledged risk that the predominance of English as a common global language may result in the marginalisation of other less popular languages, whilst also encouraging a degree of cultural ignorance. With the success of English, particularly in international business, minority languages can be perceived as ‘unnecessary’ as they do not appear as useful in a number of scenarios – whether that is in an economic sense or in popular media. This creates a potentially hazardous situation where languages may die out, often resulting in the loss of valuable traditions, knowledge of certain cultural heritage, and life perspectives. For example, in Indonesia, where the national language is Bahasa Indonesia, due to the increasing global use of English, a mastery of Indonesian has become increasingly proportional to the social hierarchy, with the result that people who are fluent in English are considered to be of a higher class and more intellectually capable. As a result, Bahasa Indonesia has been demoted to a second-class status, where in some more extreme cases, Indonesians may take pride in speaking it poorly. There is a risk that this loss in popularity of minority languages could result in even greater ‘Westernisation’ of the world and a lack of interest in learning the culture of less dominant societies.

Furthermore, whilst communication barriers are being broken down between people from different countries, new generational barriers are developing between people living in the same country. Younger generations more comfortable in English will struggle to communicate with older generations who are less well equipped to learn English and newer ways of communicating (a multi-faceted problem not just of language), which again may inhibit the generational transmission of cultures and heritage.

Nevertheless, while it is likely that the use of less popular languages will decrease as the growth in the use of English spreads, it is always possible for people to learn English whilst still retaining their ability to speak their local language, hopefully ensuring that their heritage and culture is not completely lost.

Despite the global spread of English having potentially negative consequences for less popular languages and less dominant cultures, overall, it can be argued that the positives outweigh the negatives and the spread of English offers potentially significant opportunities through greater global communication, increased international understanding and economic well-being.

Photo Competition to celebrate the European Day of Languages

Europe is rich in languages – there are over 200 European languages and many more spoken by citizens whose family origin is from other continents. This is an important resource to be recognised, used and cherished. Learning other peoples’ languages is a way of helping us to understand each other better and overcome our cultural differences. So with Brexit fast approaching, what better time to remember that even if we are no longer members of the European Union, the UK is still in Europe.  

The Languages Departments celebrated languages through an exciting photo competition in which students were challenged to capture what Europe means to them. Is it a sense of community, a feeling of belonging, diversity, language learning, opportunity, future study or work, family, holidays or something else entirely? Click on the link below to peruse the prize winning entries.

Lover’s Heart – 恋人心

Watch Siobhan (Year 7) singing “Lover’s Heart” in Mandarin, whilst accompanying herself on the piano. Follow the lyrics in Mandarin here!

恋人心 

化作风 化作雨 

化作春 走向你 

梦如声 梦如影 

梦是遥望的掌印 

化作烟 化作泥 

化作云 飘向你 

思如海 恋如城 

思念最遥不可及 

你问西湖水 

偷走她的几分美 

时光一去不再 

信誓旦旦留给谁 

你问长江水 

淘尽心酸的滋味 

剩半颗恋人心 

唤不回 

化作诗 化作笔 

化作灯 写着你 

默念著 轻叹著 

那些深沉的字句 

化作路 化作径 

化作情 找寻你 

爱一次 梦一 场 

思念最遥遥无期 

你问西湖水 

偷走她的几分美 

时光一去不再 

信誓旦旦留给谁 

你问长江水 

淘尽心酸的滋味 

剩半颗恋人心 

唤不回 

Meister in sozialen Problemen

Our first Linguistica masterclass! Isabelle (Year 10) gives a bit more information about the social problems around the world that were discussed in the fascinating masterclass with Senorita Marchena. 

In der Meisterklasse sprachen wir über drei Hauptthemen: Feminismus, Pandemie und Beziehungen. Senorita Marchena zeigte uns einige Cartoons in verschiedenen Sprachen und wir haben sie diskutiert. 

Also zuerst: Feminismus. Das hier war mein Lieblings-Cartoon: Hier ist die Übersetzung: „Wir sind so weit gekommen, weil andere gekämpft haben und wir für dich kämpfen und du für andere kämpfen wirst. Unser Kampf hört nicht für einen einzigen Tag auf.“ Ich denke, dass das hier zeigen will, dass Frauen darum kämpfen müssen, wie sie sich fühlen, weil niemand anderes es für sie tun wird. Es beschreibt, wie alle Frauen, seit vielen Generationen, für das gekämpft haben, woran sie glaubten, und dass wir dasselbe tun sollten. Zweitens könnte es uns auch sagen, dass unser Tag nur aus Kämpfen besteht, aber dass das nicht so sein sollte! Es sagt „Wie ist unser Tag?“ und das zeigt ein Element von Enttäuschung, dass wir so arg dafür kämpfen müssen. 

Das nächste Thema war Corona. Ich mochte diesen Cartoon, weil er ein ernstes Thema auf eine farbenfrohere Art zeigt! Es beschreibt zwei Personen, die aneinander vorbeigehen und sich aus Versehen auf den Ellbogen berühren. Dann sehen wir, wie die Person auf der rechten Seite Panik fühlt. Mir geht es genauso! Ich fand es auch gut, dass die Person rechts auch eine Maske trägt – das ist sehr wichtig! Wir haben dann auch besprochen, wie Corona uns beeinflusst hat. Wir haben zum Beispiel darüber gesprochen, ob es uns geholfen hat, neue Fähigkeiten zu lernen oder ob es alles nur negativ war.

Letztens, Beziehungen. Dies ist der Cartoon, den ich in diesem Gespräch am meisten mochte:

Die Frau sagt, dass sie nicht single sein will, weil das eine Vulnerabilität zeigt. Wenn das der einzige Grund ist, warum sie in der Beziehung bleiben will, ist es nicht nur ein bisschen, aber es kann auch etwas darüber verraten, wie viel Angst Menschen haben können was andere über sie denken. Wir können daraus was lernen: Wir müssen versuchen, mehr selbstbewusst zu sein.

Insgesamt hat mir die Meisterklasse sehr gut gefallen und ich habe es geliebt, die Themen in einer kleinen Gruppe zu diskutieren. Ich würde diese Meisterkurse jedem empfehlen, die daran interessiert sind, etwas zu lernen, was wir im Unterricht normalerweise nicht lernen. 

Chouquettes délicieuses

Alice (Year 12) knows the delight which is this French classic. Now you can have a go yourself at baking these mini delectables.

Chouquettes se traduit vaguement par “petits morceaux de choux”, et ce sont de minuscules petites pâtisseries aérées qui peuvent être mangées comme dessert ou juste pour une collation de l’après-midi. Je leur ai été présentée lors d’un échange français. Nous les avons faites chez mon copain à Paris et je les ai tellement aimées que je les ai souvent faites pour ma famille depuis mon retour.

 Chouquettes loosely translates to “little pieces of cabbage,” and they’re tiny, airy little pastries that can be eaten as dessert or just for an afternoon snack. I was introduced to them during a French exchange. We made them when I was with my friend’s family in Paris and I loved them so much I made them a lot for my family when I got home.

  • 250ml d’eau ​(water)
  • 5 œufs ​(eggs)
  • 20g de sucre en poudre ​sugar Sucre en grains (disponible en grande surface) ​pearl sugar (available in supermarkets)
  • 100g de beurre (butter)
  • 100g de farine de blé ​(Plain flour) 
  • 2 pincées de sel ​(Pinch of salt) 

1)  Préchauffez votre four à 180°C. Dans une casserole, versez l’eau, sucre, beurre et sel puis portez le tout à ébullition. Dès ébullition retirez la casserole du feu et ajoutez aussitôt les 150 g de farine. Mélangez bien le tout énergiquement à l’aide d’une spatule en bois. Remettez sur le feu et mélangez jusqu’à dessèchement : la pâte ne doit plus adhérer à la casserole et former une boule.

Preheat your oven to 180 ° C. In a saucepan, pour the water, sugar, butter and salt, then bring everything to a boil. As soon as it boils, remove the pan from the heat and immediately add the 150 g of flour. Mix everything together vigorously using a wooden spatula. Put back on the heat and mix until dry: the dough should no longer adhere to the pan and form a ball.  

2)  Mettez la pâte dans un saladier et ajoutez les œufs battus au fur et à mesure : cette technique permet d’ajouter la bonne quantité d’œufs et de ne pas avoir une pâte à choux trop liquide. Mélangez énergiquement sans cesse jusqu’à l’obtention d’une pâte bien souple. Pour savoir si votre pâte à choux est réussie tracer un sillon dans la pâte avec la spatule, celui-ci doit disparaître. Si ce n’est pas le cas ajoutez un peu d’œuf battu.

Put the dough in a salad bowl and add the beaten eggs as you go: this technique allows you to add the right amount of eggs and not to have a choux pastry that is too liquid. Mix vigorously constantly until you obtain a very supple dough. To know if your choux pastry is successful, make a groove in the dough with the spatula, it must disappear. If this is not the case add a little beaten egg. 

3)  Mettez la pâte à choux dans une poche à douille ou à l’aide d’une petite cuillère (faire des petits tas de pâte équivalents au volume d’une cuillière à café chacun) et dressez les choux sur une plaque à pâtisserie recouverte de papier sulfurisé. Recouvrez chaque chou de sucre en grains.

Put the choux pastry in a pastry bag or with a small spoon (make small piles of dough equivalent to the volume of 1 teaspoon each) and place the choux on a baking sheet covered with parchment paper. Cover each pastry ball with pearl sugar. 

4)  Enfournez vos chouquettes à mi-hauteur pendant 20 à 30 min, selon la grosseur des choux. Pour savoir si vos choux sont cuits, regardez leur coloration : ils doivent être bien dorés. N’ouvrez surtout pas le four, si vos choux ne sont pas cuits ils retomberont. 

Bake your chouquettes halfway up for 20 to 30 minutes, depending on the size of the chouquettes. To know if your cabbages are cooked, look at their coloring: they must be golden brown. Do not open the oven, if your cabbages are not cooked they will fall. 

Après la cuisson, retirez du four et laissez refroidir ou dégustez tiède !  

After cooking, remove from the oven and let cool or enjoy lukewarm!  

Großartige Gerichte

Alice (Year 12) has been trying out some classic German recipes. Why not have a go yourself?

Kaiserschmarrn 

(4 Portionen) 

Kaiserschmarrn oder Kaiserschmarren ist ein gesüßter Pfannkuchen, der seinen Namen vom österreichischen Kaiser Franz Joseph I. hat. Er mochte diese Art von flauschigem Pfannkuchen sehr gern. Es ist ein großartiges Gericht, das normalerweise als Dessert oder als leichtes Mittagessen mit Apfelsauce serviert wird.

Kaiserschmarrn or Kaiserschmarren is a sweetened pancake that takes its name from the Austrian Emperor Franz Joseph I. He was very fond of this type of fluffy pancake. It’s a great dish that is usually served as a dessert or a light lunch with apple sauce. 

  • 4 Eier ​Eggs 
  • 125 g Mehl ​Flour 
  • 125 ml Milch ​Milk 
  • 1 Prise Salz ​Pinch of salt 
  • 1 TL Backpulver ​Baking powder (tsp) 
  • 40 g Zucker ​Sugar 
  • 80 g Rosinen (kann übersprungen werden) ​Raisins (can be skipped) 
  • 4 EL Butter ​Butter (tbsp) 
  • 1 EL Puderzucker zum Bestreuen ​Powdered sugar for sprinkling (tbsp)  
OLYMPUS DIGITAL CAMERA

1)  Eier trennen. Eigelb mit Mehl, Milch, Salz, Backpulver und Zucker zu einem glatten Teig verarbeiten und 10 Min. ruhen lassen.

Separate the eggs. Mix the egg yolks with the flour, milk, salt, baking powder and the sugar into a smooth dough and let rest for 10 minutes.  

 2) Eiweiße zu einem stabilen Eischnee schlagen und vorsichtig unter den Teig heben. Anschließend die Rosinen hinzugeben (wenn du es willst).

Beat egg whites to a peak and carefully fold into the batter. Then add the raisins (if you want)  

3)  2 EL Butter in eine Pfanne geben und bei mittlerer Temperatur einen knusprigen Pfannkuchen braten. Den Pfannkuchen wenden und die restliche Butter hinzufügen. Nach dem backen den Pfannkuchen in Stücke reißen und mit dem Puderzucker bestreuen.

Put 2 tablespoons of butter in a pan and fry a crispy pancake over medium heat. Turn the pancake and add the remaining butter. After baking, tear the pancake into pieces and sprinkle with the powdered sugar.  

Frittatensuppe 

(4 Portionen) 

Traditionell ist Frittatensuppe, eine hausgemachte Rinderbrühe mit dünn geschnittenen Pfannkuchenstreifen, die normalerweise Frittatas heißen. Es ist ein süddeutsches Gericht aus der Region Schwaben und es ist auch in Österreich sehr beliebt. Es ist besonders gut nach einem Tag Skifahren oder Wandern als warme Belohnung.

Traditionally, fried pancake soup is a homemade beef broth with thinly sliced pancake strips, usually known as frittatas. It is a southern German dish from the Swabian region and is also very popular in Austria. It’s especially good as a warm reward after a day of skiing or hiking.  

  • 75g Mehl Flour 
  • 125 ml Milch Milk 
  • 2 Eier Eggs 
  • Salz Salz 
  • Butter Butter 
  • Petersilie Parsley 
  • 1 L suppe (nach wahl) Soup (of your choice) 
Frittatensuppe (pancake soup) – License Images – 178349 ❘ StockFood

1)  Die Eier aufschlagen und verquirlen. Das Mehl, Milch und Salz darunter mischen und gut verrühren. 

Break the eggs and whisk them in a bowl. Mix in the flour, milk and salt and stir well.  

2) In einer Palatschinkenpfanne oder einer anderen flachen Pfanne ein wenig Butter zerlassen und so viel Teig einfließen lassen, dass der Boden dünn bedeckt ist. Etwas anbraten lassen, dann wenden. Auf diese Art 3 bis 4 Frittatenpalatschinken beidseitig schön goldig herausbacken.

Melt a some butter in a pancake pan or other flat pan and pour in enough batter to thinly cover the base. Sear a little, then turn over. In this same way, bake 3 to 4 fried pancakes on both sides until they are nice and golden. 

3)  Die fertigen Frittatenpalatschinken etwas abkühlen lassen, dann einzeln zusammenrollen und in feine Streifen schneiden.

Let the fried pancakes cool down a bit, then roll them up individually and cut into fine strips.  

4)  Für eine Frittatensuppe die Palatschinkenstreifen auf Teller verteilen und mit der Suppe Ihrer Wahl aufgießen. Und Petersilie zum Garnieren hinzufügen.

To finish the soup, distribute the pancake strips on plates and top with the soup of your choice. And add parsley to garnish. (Usually it is made with beef broth, but you can do whatever you want)