What do German and Maths have in common?

Alice (Year 12) explores the similarities between languages (specifically German) and Maths. She explores its parity with grammar and syntax, as well the process of learning both subjects. 

Mathematics and language are not as different as we might imagine them to be. Even maths is its own peculiar language (or notation if you prefer) which includes symbols unique to mathematics, such as the ‘=’ or ‘+’ symbol. Galileo Galilei called maths “the language in which God has written the universe” implying that by learning this language, you are opening yourself up to the core mechanisms by which the cosmos operates. Much like travelling to a new land and picking up the native language so you may begin to learn from them and about their culture. 

Generally, there are multiple accepted definitions of ‘language’. A language may be a system of words or codes used within discipline or refer to a system of communication using symbols or sounds. Linguist Noam Chomsky defined language as a set of sentences constructed using a finite set of elements. Some linguists believe language should be able to represent events and abstract concepts. Whichever definition is used, a language contains the following components: 

  • A vocabulary of words or symbols and meaning attached to these. 
  • Grammar, or a set of rules that outline how vocabulary is used. 
  • Syntax, the organisation of these words or symbols into linear structures. 
  • And there must be (or have been) a group of people who use and or understand these words or symbols. 

Mathematics meets all of these requirements. The symbols, their meanings, syntax, and grammar are the same throughout the world and mathematicians, scientists, and other professions use maths to communicate concepts. 

So, by this definition, maths meets the definition of a language. And linguists who don’t consider maths a language, cite its use as a written rather than spoken form of communication. However, sign language would also be disqualified based on this criterion, and most linguists accept sign language as a true language. So, in essence, maths is a universal language. 

But the likening of Maths and German goes even further. More broadly, German is a logical and very mathematical language, the syntax is fairly rigid, and the sentences are consistently structured. Its logicality can clearly be seen through many aspects of the language, one example being compound nouns: joining a number of nouns together to create a new word. Some of my favourite shorter ones include: 

der Handschuh Hand + Schuh Hand + shoe Glove 
eine Glühbirne Glüh[en] + Birne Glow + pear Lightbulb 
ein Wolkenkratzer Wolke[n] + Kratzer Cloud + scratcher Skyscraper 
Die Schlagzeuge Schlag + Zeug[e] Hit + things Drums  
Der Staubsauger Staub + Sauger Dust + sucker Vacuum 
Die Nacktschnecke Nackt + Schnecke Naked + snail Slug 

Compound words are often made up of more than one noun and become excessively long. Mark Twain said in an essay ‘The Awful German Language’ (1880) from ‘A Tramp Abroad’, they are not words, but “alphabetic processions… marching majestically across the page”. They capture precise and complex meanings and are a cause of irritation for novices and an excitement for those who manage to master the language. At least for me, feelings of irritation were very much present whilst I was (attempting) to learn maths. 

German sentence structure is also very logical. There is a strict rule that the words must appear in the order of: Time, Manner, Place.  

To say, “we went to Germany with us last year” in German, it would be “Sie sind letztes Jahr mit uns nach Deutschland gefahren”, which would translate literally to “we went last year with each other to Germany”.  

Time: letztes Jahr – last year 

Manner: mit uns – with each other (with us)

Place: nach Deutschland – to Germany 

In a sentence with only one verb, the verb must be in the second position. So, when an extra phrase or word is added to the front of the sentence, the verb still has to go second. ‘Ich nehme den Bus‘ turns into ‘Meistens nehme ich den Bus‘ (respectively ‘I take the bus’ and ‘mostly I take the bus’) and if another verb is added, the second verb gets sent to the end : “Meistens mag ich den Bus nehmen.” (which means: mostly I like to take the bus) 

In this way, speaking German, and piecing together the sentences is like solving mini equations on the spot. It involves pattern recognition and an attention to detail that one would also find in mathematicians. 

Maths is precise, black and white, logical and direct. And Germans are almost stereotypically seen that way. In fact, one unit of the German A Level is called ‘Deutscher Fleiß’ (German diligence or hardwork). According to an exchange student working in Germany “Der Stereotyp lautet, dass Deutsche Arbeiter keine Freude an ihre Arbeit nehmen, anstatt erledigen sie ihre Aufgaben mit klinischer Effizienz. Der Befragter bestätigt, dass es an dieser Idee etwas Wahrheit gibt. Arbeiter haben klare Zielen und ein genauer Tagesplan und Struktur. Also gibt es die Möglichkeit, ihre Arbeit an Feiertagen hinter sich lassen zu können.” Meaning…  

“The stereotype is that German workers do not enjoy their work, and instead do their jobs with a clinical efficiency. This interviewee confirms that there is some truth to this idea. Workers have clear goals and a precise daily plan and structure. So, there is the possibility to leave your work behind on holidays.” And though these are not direct comparisons, these connotations of accuracy and precision are certainly significant. To further this, in English, when I talk to people, I often find myself using fillers such as: “I feel like… you know… if it’s not too much trouble… possibly… we could do that”. But whilst in there it makes me sound waffly and unsure of myself, in German it rapidly affects the sentence structure and means it is difficult to know where to put the verbs. So almost by force of circumstance, when I speak German, I am more accurate in my language, something that mathematicians must be, in order to obtain the correct answer. 

More generically speaking, Maths and German can be equally frustrating. In Mark Twain’s essay “die schreckliche Deutsche Sprache” (The Awful German Language), he recounts speaking to the keeper of Heidelberg Castle who comments on the “uniqueness” of his German tongue and is interested in adding it to his “museum”. To which Mark Twain responds, “If he had known what it had cost me to acquire my art, he would also have known that it would break any collector to buy it”, implying his language skill and proficiency had been accomplished under great difficulty and annoyance. His exasperation about learning the language is further evident where he proclaims, “a person who has not studied German can form no idea of what a perplexing language it is”. He maintains that there is no other language that is “so slipshod and systemless, and so slippery and elusive to the grasp”. In this way, maths can cause similar problems. Both subjects require you to apply prior knowledge and skills to situations you have not seen before in order to solve problems, and although these problems may be different in topic, the skills and situation are not dissimilar. And in learning either of these languages, you are indeed opening yourself up to new lands (both figuratively and literally), and thus to a universe of new knowledge. 

El Camino de Santiago

Isabelle (Year 10), has made a quick quiz about the Way of St James with the information that she learnt from Senor Chamorro’s fascinating Linguistica Masterclass.  

Way-of-St.-James- camino de santiago The Way of St. James, St. James's Way,  St. James's Path, or St. Jame… | Camino de santiago, Spain travel, Unesco  world heritage

The Way of St James is the pilgrimage route to Galacia in north-western Spain. Hundreds of thousands of people take pilgrimages along these routes each year. Santiago de Compostela is a UNESCO heritage site since 1985 so it might be worth visiting! Try to answer some of these questions about the Way of St James (answers can be found at the end)! 

  1. How many Camino Routes are there? (some are shown in the image above) 
  1. 13 
  1. How long would it take to travel the Way of St James (French route) by foot? 
  1. 5 days 
  1. 10 days 
  1. 15 days 
  1. 20 days  
  1. How long is the Way of St James (French route)? 
  1. 50 miles 
  1. 500 miles 
  1. 5000 miles 
  1. 50 000 miles 
  1. What is the symbol of the Way of St James? 
  1. A scallop shell. 
  1. A fish symbol. 
  1. A twig 
  1. A star 
  1. What must you do to receive your Compostela certificate? 
  1. Reach Santiago (regardless of how you get there) 
  1. Walk/horseride at least 100km or cycle at least 200km. 
  1. Stamp your pilgrim passport daily. 
  1. All of the above 
  1. True or false: Walkers take priority over cyclists. 
  1. True 
  1. False 
  1. What colour are the arrows that lead the travellers? 
  1. Red 
  1. Blue 
  1. Yellow 
  1. Green  
  1. Which route is the oldest? 
  1. Northern way 
  1. The french way 
  1. Le Puy Route 
  1. Camino primitivo  
  1. What is “Ultreia”? 
  1. It is the greeting between pilgrims. 
  1. It says it on the signs to guide pilgrims. 
  1. It is the race which was held in 2017 
  1. It is the name of one of the routes.  
  1. Why do the routes lead to Santiago de Compostela? 
  1. It is a UNESCO heritage site. 
  1. The remains of St James were found there. 
  1. Its geographical position. 
  1. Romans developed this city quickly, so it had the infrastructure needed. 

Answers!  

The Way of St James is not just one route. Even though the French route is the most popular, there are actually a total of 13 routes! You can travel the Way of St James by foot, cycling or on a horse! If you wanted to travel by foot, it would take you around 10 days because it is around 500 miles long.  

The symbol for the Way of St James is a scallop shell. This is because: 

  • The lines represent the different routes pilgrims travel from all over the world which all lead to the tomb of Saint James in Santiago de Compostela 
  • The shell is worn on your bag to show to others that you are walking the Way of St James 
  • Pilgrims are also used as a bowl (for food and drink) by the pilgrims during the day! 

To receive your Compostela certificate, you have to reach Santiago. However, you can use any route as long as you have either walked at least 100km or cycled at least 200km and you must have a stamp in your pilgrim passport. So the answer was all of the above!  

That statement was actually true! Walkers actually do take priority over cyclists in public hostels (also called albergues) called Municipals (which is when you will need your Camino passport to receive entry). You can’t book them beforehand so it is normally first come first served with walkers having priority.  

The yellow arrows to lead the travellers were originally painted at the end of the 20th century (1984)!  

The camino primitivo is the oldest route, also called the “original”. It is the most challenging of all of the Camino trails and is around 321km and takes around two weeks. The reason for the challenge is the mountains that you have to climb!  

Ultreia comes from Latin: ultra = beyond, eia = keep going. It is the traditional greeting pilgrims say to each other to show support while on the Camino. You should reply with “Et suseia!”. There was, in fact, a race held in 2017 which was the first Pilgrim’s relay race to Santiago de Compostela. 

The destination is Santiago de Compostela because the remains of St James were discovered there in the 9th century.  

Love Wounds 爱殇 àishāng

Watch Siobhan (Year 7) singing “Love Wounds爱殇 àishāng” in Mandarin, whilst accompanying herself on the piano. Follow the lyrics in Mandarin here! 

mù sè qǐ kàn tiān biān xié yáng  
暮 色 起 看  天   边   斜  阳                         
huǎng hū xiǎng qǐ nǐ de liǎn páng  
恍    惚 想    起 你 的 脸   庞                       

bì jìng huí xiǎng 
毕 竟   回  想                                                 
nán miǎn tú zēng gǎn shāng  
难  免   徒 增   感  伤                                   
qīng tàn xī   
轻   叹  息                                                        
wǒ men nà xiē hǎo shí guāng  
我 们  那 些  好  时  光                                 

yè wèi yāng fán xīng luò yǎn kuàng  
夜 未  央   繁  星   落  眼  眶                       
shí yí duàn róu ruǎn de guāng máng  
拾  一 段   柔  软   的 光    芒                     

qīng fēng guò yè zhú guāng 
清   风   过  曳 烛  光                               
dú wǔ wú rén xīn shǎng  
独 舞 无 人  欣  赏                                      
liú huā bàn suí fēng piāo dàng  
留  花  瓣  随  风   飘   荡                          
wǒ yào jiāng guò wǎng dōu chǔ cáng  
我 要  将    过  往   都  储  藏                   
biān yí duàn méi hǎo de mèng xiǎng  
编   一 段   美  好  的 梦   想                   
yé xǔ huàn xiàng   
也 许 幻   象                                               
dào zuì hòu huì gèng shāng  
到  最  后  会  更   伤                        
jiǎ huān chàng yòu hé fáng   
假  欢   畅    又  何 妨                        
wú rén gòng xiǎng  
无 人  共   享    
 

nǐ céng jīng shì wǒ de biān jiāng  
你 曾   经   是  我 的 边   疆     
dǐ kàng wǒ suó yǒu de bēi shāng  
抵 抗   我 所  有  的 悲  伤     
xī fēng cán gù rén wǎng  
西 风   残  故 人  往    
rú jīn bèi ài liú fàng  
如 今  被  爱 流  放    
kùn zài le yǎn lèi zhōng yāng  
困  在  了 眼  泪  中    央       
qīng jiě ní cháng  
轻   解  霓 裳     
yān lèi huàn xiào zhuāng  
咽  泪  换   笑   妆      
děng nǐ róng zhuāng   
等   你 戎   装       
qù hū xiào cāng sāng  
去 呼 啸   沧   桑    
guò wǎng zhōng jiū  
过  往   终    究   
zhǐ bú zhù liú tǎng  
止  不 住  流  淌    
qù yù jiàn fēi xiáng  
去 御 剑   飞  翔     
yé xǔ huì fēi chū zhè gǎn shāng   
也 许 会  飞  出  这  感  伤      
 

mù sè qǐ kàn tiān biān xié yáng  
暮 色 起 看  天   边   斜  阳    
yè wèi yāng xīng hé dú liú tǎng  
夜 未  央   星   河 独 流  淌    
tiān qíng lǎng hǎo fēng guāng  
天   晴   朗   好  风   光     
ruò nǐ bú zài shēn páng  
若  你 不 在  身   旁    
néng shàng cāng qióng yòu zěn yàng  
能   上    苍   穹    又  怎  样    
chuán guò kōng gǎng   
船    过  空   港     
jiāng jì mò huàn yǎng  
将    寂 寞 豢   养    
kuàng yě shuāng jiàng   
旷    野 霜     降      
dī chuí le lèi guāng  
低 垂   了 泪  光     
shì shuí yǔn luò le  
是  谁   陨  落  了  
wǒ de tài yáng  
我 的 太  阳    
shì nǐ de mú yàng  
是  你 的 模 样    
dài zǒu wǒ suó yǒu de guāng máng   
带  走  我 所  有  的 光    芒     
yáng fān yuǎn háng   
扬   帆  远   航     
dí bú guò páng huáng  
敌 不 过  彷   徨     
nài hé liú fàng   
奈  何 流  放     
dí bú guò cāng liáng  
敌 不 过  苍   凉     
wǒ yào qián rù  
我 要  潜   入  
huí yì de wāng yáng  
回  忆 的 汪   洋    
xún nǐ de mú yàng  
寻  你 的 模 样    
wéi yǒu nǐ shì wǒ de tiān táng   
唯  有  你 是  我 的 天   堂     
wéi yǒu nǐ shì wǒ de tiān táng  
唯  有  你 是  我 的 天   堂    

New Year artwork 新年手工 xīn nián shǒu gōng

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban – juvenile edition cover from 1999 © Bloomsbury

Decorating your room with your own handcraft or painting? Josephine (Year 8) and Elodie (Year 8) have excellent ideas of how to make easy and beautiful art works. Check them out here. 

This is a watercolour painting in Chinese mountain and water (山水画shānshuǐhuà) style by Elodie (Year 8) 

How to make a lantern (灯笼 dēnglóng) with one piece of paper? Josephine (year 8) shown you step by step in the video below:  

中国性别歧视 Sexism in China

In this article, Eloise (Year 13) discusses the causes of sexism in China, including the effect of traditional concepts and values on Chinese people’s beliefs and actions. She then suggests some possible solutions, including the use of education and further investigation into the gender pay gaps. 

现在,在中国普遍存在一些性别歧视,其中一个现象是男女工资差距。在中国,女人不但有更少的工作机会,而且有更重的任务,比如照顾孩子、做饭、打扫房子等等。如今中国之所以还有一些性别歧视,是因为传统的观念影响了国民的思想。在古代,传统观念包括:“男主外,女主内”、“三从四德”、“贤妻良母”,这种性别歧视的观念让很多人变得重男轻女。在这样的背景下,毛泽东试着改变人们的思想,提出了“妇女能顶半边天”。虽然中国的妇女正在成为社会的 “半边天”,但是中国社会还存在根深蒂固的性别歧视。此外,我还觉得这是一个全球性的问题,为了消除性别歧视我们应该用教育改变人的思想(一些人仍然相信重男轻女):比如,在学校,老师负责教导学生们性别平等的观念;在公司,管理层应该促进男女同工同酬和工作上的平等对待,等等。另外,为了解决男女工资差距问题,中国政府应该调查男女工资差距,对于男女工资差距也应该制定更严格的规则。总之,性别歧视是一个非常难的挑战,我觉得在中国情况在逐渐变好:很多女性拥有高薪工作,拥有更多权力。尽管如此,女性获得真正的平等依然任重道远。  

Key vocabulary list: 

性别歧视=sexism  

男女工资差距=gender pay gap 

观念=notion; thought; concept 

三从四德=the three obedience and the four virtues 

贤妻良母=a good wife and a loving mother  

妇女能顶半边天=women can hold up half the sky 

根深蒂固=deep-rooted 

同工同酬=equal pay for equal work  

Linguistica Masterclass – Frau Serafini bäckt Zimtsterne!

As part of our Linguistica Masterclass series, Frau Serafini presented a session on how to bake traditional German cinnamon stars for Christmas. If you were so unlucky as to miss the session, you can watch the recording of the masterclass here and have a go at baking these delicious treats.

Ingredients

  • 170g icing sugar (plus plenty of extra for dusting) 
  • 2 Egg whites (medium size eggs) 
  • A pinch of salt 
  • 2 teaspoons of ground cinnamon 
  • 235g ground almonds (skin on) 

Equipment you will need: 

  • A good size mixing bowl 
  • A couple of smaller bowls 
  • A sieve 
  • A rolling pin 
  • Star-shaped cutters 
  • Baking paper (to line the baking trays) 
  • Clingfilm (for rolling out) OR a board/pastry sheet for rolling out 
  • An electric whisk 
  • A wooden spoon 
  • A knife for spreading 
  • Decorations (optional!) 

Method: 

 

Photo Competition to celebrate the European Day of Languages

Europe is rich in languages – there are over 200 European languages and many more spoken by citizens whose family origin is from other continents. This is an important resource to be recognised, used and cherished. Learning other peoples’ languages is a way of helping us to understand each other better and overcome our cultural differences. So with Brexit fast approaching, what better time to remember that even if we are no longer members of the European Union, the UK is still in Europe.  

The Languages Departments celebrated languages through an exciting photo competition in which students were challenged to capture what Europe means to them. Is it a sense of community, a feeling of belonging, diversity, language learning, opportunity, future study or work, family, holidays or something else entirely? Click on the link below to peruse the prize winning entries.

Lover’s Heart – 恋人心

Watch Siobhan (Year 7) singing “Lover’s Heart” in Mandarin, whilst accompanying herself on the piano. Follow the lyrics in Mandarin here!

恋人心 

化作风 化作雨 

化作春 走向你 

梦如声 梦如影 

梦是遥望的掌印 

化作烟 化作泥 

化作云 飘向你 

思如海 恋如城 

思念最遥不可及 

你问西湖水 

偷走她的几分美 

时光一去不再 

信誓旦旦留给谁 

你问长江水 

淘尽心酸的滋味 

剩半颗恋人心 

唤不回 

化作诗 化作笔 

化作灯 写着你 

默念著 轻叹著 

那些深沉的字句 

化作路 化作径 

化作情 找寻你 

爱一次 梦一 场 

思念最遥遥无期 

你问西湖水 

偷走她的几分美 

时光一去不再 

信誓旦旦留给谁 

你问长江水 

淘尽心酸的滋味 

剩半颗恋人心 

唤不回 

Meister in sozialen Problemen

Our first Linguistica masterclass! Isabelle (Year 10) gives a bit more information about the social problems around the world that were discussed in the fascinating masterclass with Senorita Marchena. 

In der Meisterklasse sprachen wir über drei Hauptthemen: Feminismus, Pandemie und Beziehungen. Senorita Marchena zeigte uns einige Cartoons in verschiedenen Sprachen und wir haben sie diskutiert. 

Also zuerst: Feminismus. Das hier war mein Lieblings-Cartoon: Hier ist die Übersetzung: „Wir sind so weit gekommen, weil andere gekämpft haben und wir für dich kämpfen und du für andere kämpfen wirst. Unser Kampf hört nicht für einen einzigen Tag auf.“ Ich denke, dass das hier zeigen will, dass Frauen darum kämpfen müssen, wie sie sich fühlen, weil niemand anderes es für sie tun wird. Es beschreibt, wie alle Frauen, seit vielen Generationen, für das gekämpft haben, woran sie glaubten, und dass wir dasselbe tun sollten. Zweitens könnte es uns auch sagen, dass unser Tag nur aus Kämpfen besteht, aber dass das nicht so sein sollte! Es sagt „Wie ist unser Tag?“ und das zeigt ein Element von Enttäuschung, dass wir so arg dafür kämpfen müssen. 

Das nächste Thema war Corona. Ich mochte diesen Cartoon, weil er ein ernstes Thema auf eine farbenfrohere Art zeigt! Es beschreibt zwei Personen, die aneinander vorbeigehen und sich aus Versehen auf den Ellbogen berühren. Dann sehen wir, wie die Person auf der rechten Seite Panik fühlt. Mir geht es genauso! Ich fand es auch gut, dass die Person rechts auch eine Maske trägt – das ist sehr wichtig! Wir haben dann auch besprochen, wie Corona uns beeinflusst hat. Wir haben zum Beispiel darüber gesprochen, ob es uns geholfen hat, neue Fähigkeiten zu lernen oder ob es alles nur negativ war.

Letztens, Beziehungen. Dies ist der Cartoon, den ich in diesem Gespräch am meisten mochte:

Die Frau sagt, dass sie nicht single sein will, weil das eine Vulnerabilität zeigt. Wenn das der einzige Grund ist, warum sie in der Beziehung bleiben will, ist es nicht nur ein bisschen, aber es kann auch etwas darüber verraten, wie viel Angst Menschen haben können was andere über sie denken. Wir können daraus was lernen: Wir müssen versuchen, mehr selbstbewusst zu sein.

Insgesamt hat mir die Meisterklasse sehr gut gefallen und ich habe es geliebt, die Themen in einer kleinen Gruppe zu diskutieren. Ich würde diese Meisterkurse jedem empfehlen, die daran interessiert sind, etwas zu lernen, was wir im Unterricht normalerweise nicht lernen. 

Chouquettes délicieuses

Alice (Year 12) knows the delight which is this French classic. Now you can have a go yourself at baking these mini delectables.

Chouquettes se traduit vaguement par “petits morceaux de choux”, et ce sont de minuscules petites pâtisseries aérées qui peuvent être mangées comme dessert ou juste pour une collation de l’après-midi. Je leur ai été présentée lors d’un échange français. Nous les avons faites chez mon copain à Paris et je les ai tellement aimées que je les ai souvent faites pour ma famille depuis mon retour.

 Chouquettes loosely translates to “little pieces of cabbage,” and they’re tiny, airy little pastries that can be eaten as dessert or just for an afternoon snack. I was introduced to them during a French exchange. We made them when I was with my friend’s family in Paris and I loved them so much I made them a lot for my family when I got home.

  • 250ml d’eau ​(water)
  • 5 œufs ​(eggs)
  • 20g de sucre en poudre ​sugar Sucre en grains (disponible en grande surface) ​pearl sugar (available in supermarkets)
  • 100g de beurre (butter)
  • 100g de farine de blé ​(Plain flour) 
  • 2 pincées de sel ​(Pinch of salt) 

1)  Préchauffez votre four à 180°C. Dans une casserole, versez l’eau, sucre, beurre et sel puis portez le tout à ébullition. Dès ébullition retirez la casserole du feu et ajoutez aussitôt les 150 g de farine. Mélangez bien le tout énergiquement à l’aide d’une spatule en bois. Remettez sur le feu et mélangez jusqu’à dessèchement : la pâte ne doit plus adhérer à la casserole et former une boule.

Preheat your oven to 180 ° C. In a saucepan, pour the water, sugar, butter and salt, then bring everything to a boil. As soon as it boils, remove the pan from the heat and immediately add the 150 g of flour. Mix everything together vigorously using a wooden spatula. Put back on the heat and mix until dry: the dough should no longer adhere to the pan and form a ball.  

2)  Mettez la pâte dans un saladier et ajoutez les œufs battus au fur et à mesure : cette technique permet d’ajouter la bonne quantité d’œufs et de ne pas avoir une pâte à choux trop liquide. Mélangez énergiquement sans cesse jusqu’à l’obtention d’une pâte bien souple. Pour savoir si votre pâte à choux est réussie tracer un sillon dans la pâte avec la spatule, celui-ci doit disparaître. Si ce n’est pas le cas ajoutez un peu d’œuf battu.

Put the dough in a salad bowl and add the beaten eggs as you go: this technique allows you to add the right amount of eggs and not to have a choux pastry that is too liquid. Mix vigorously constantly until you obtain a very supple dough. To know if your choux pastry is successful, make a groove in the dough with the spatula, it must disappear. If this is not the case add a little beaten egg. 

3)  Mettez la pâte à choux dans une poche à douille ou à l’aide d’une petite cuillère (faire des petits tas de pâte équivalents au volume d’une cuillière à café chacun) et dressez les choux sur une plaque à pâtisserie recouverte de papier sulfurisé. Recouvrez chaque chou de sucre en grains.

Put the choux pastry in a pastry bag or with a small spoon (make small piles of dough equivalent to the volume of 1 teaspoon each) and place the choux on a baking sheet covered with parchment paper. Cover each pastry ball with pearl sugar. 

4)  Enfournez vos chouquettes à mi-hauteur pendant 20 à 30 min, selon la grosseur des choux. Pour savoir si vos choux sont cuits, regardez leur coloration : ils doivent être bien dorés. N’ouvrez surtout pas le four, si vos choux ne sont pas cuits ils retomberont. 

Bake your chouquettes halfway up for 20 to 30 minutes, depending on the size of the chouquettes. To know if your cabbages are cooked, look at their coloring: they must be golden brown. Do not open the oven, if your cabbages are not cooked they will fall. 

Après la cuisson, retirez du four et laissez refroidir ou dégustez tiède !  

After cooking, remove from the oven and let cool or enjoy lukewarm!